La Martinière Fictions l’a annoncé sur son compte Instagram, la saga Keleana aura droit à une métamorphose, mais ce relooking ne sera pas que visuel.
Un dernier tome en tirage limité
Le dernier tome de la saga, Le Royaume de Cendres, sera disponible dans toutes les librairies le 31 octobre prochain. Tous les fans français de cette saga fantasy pourront enfin mettre la main sur le dernier livre qui clôture les aventures d’Aelin, Rowan et leurs amis. Aux États-Unis, ce septième tome est sorti depuis octobre 2018. Mais ce sera sous forme de tirage limité que cet ouvrage paraîtra en France. En effet, la saga va connaître des changements majeurs avec une réédition. Il a été accordé à l’équipe de La Martinière d'imprimer un unique tirage pour ce dernier tome afin que les lecteur·rices puissent compléter leur collection avec le même visuel.
Une saga reconnaissable à l’étranger
Une uniformité de la saga à l’international, c’est le souhait de l’autrice. Sarah J. Maas en personne a demandé à la maison d’édition française de réimprimer tous les livres selon certaines conditions. Le titre Keleana doit disparaître, les titres originaux doivent être gardés tels quels ou traduits et les nouvelles couvertures américaines doivent être utilisées.
Une traduction qui a toujours posé problème
Bon nombre de lecteur·rices, en quête de la saga phénomène Throne of Glass, ne trouvaient pas la traduction en France. Le choix du titre français peut se questionner. La Martinière Jeunesse, à travers une première édition, avait choisi d’utiliser le nom du personnage principal pour baptiser cette saga dans le monde francophone. (Spoiler : le personnage principal utilise un faux nom pendant les trois premiers tomes et le titre devient donc caduc au fur et à mesure de l’histoire.)
Bien que ce choix ait pu sembler judicieux lors de la parution de la première édition française, les fans n’ont pas compris lorsque La Martinière a décidé de réimprimer les livres avec une nouvelle traduction et une nouvelle couverture tout en gardant le titre - qui ne convenait plus.
La traduction du texte aussi a longtemps posé problème aux fans qui avaient déjà lu l’histoire en version originale ; des noms modifiés (Celeana en anglais et Keleana en français), des traductions incertaines, des chapitres non traduits, un livre coupé en deux, etc.
Une couverture pas adaptée au public cible
Malgré les couvertures sublimes signées Gregory Bricout pour cette deuxième édition, l’esthétique visuelle très Young Adult perd son sens dès le milieu de la saga. En effet, bien que le premier tome s’adresse à un public très adolescent, les derniers contiennent des passages plus explicites tels que des scènes de violence inouïe - on peut notamment retrouver des descriptions détaillées de combats et de torture. Pour cette saga qui vieillit en même temps que ses lecteur·rices - comme cela a pu être le cas avec Harry Potter dans les années 2000 - le choix de ces dernières couvertures pouvait convenir pour les premiers tomes mais elles ne semblent plus adaptées face aux sujets abordés et les épreuves que subissent les protagonistes dans les derniers livres.
Cette prochaine édition avec une nouvelle traduction, une couverture et un titre facilement identifiable aura de quoi rabibocher tout le monde.
Alizée (she/her) est chargée de communication. Pour Cornée mag, elle est la chroniqueuse spécialisée dans la fantasy et la romantasy. Elle peut passer ses journées à lire tout en écoutant les musiques de Taylor Swift !
TikTok : @acourtofwisdom | Instagram : @acourtofwisdom
Comentarios